Le dropshipping version française : Dépôt par dépôt.

Le secteur de l’e-commerce utilise un vocabulaire bien particulier mais il faut avouer que les principales nouveautés arrivent à nous dans la langue de shakespeare. Comme la majorité des termes techniques liés à l’informatique d’ailleurs. Mais la langue française étant une langue vivante, elle s’adapte au fur et à mesure et propose régulièrement des équivalents français à tout ce vocabulaire technique.

Le Dropshipping possède aujourd’hui sa traduction avec : Dépôt par dépôt.

Il y a quelques temps déjà, Thomas Miles, un contributeur du site WikiLF, m’avait contacté pour me proposer une traduction Française du fameux terme. Mais je me suis retrouvé un peu embêté… car personnellement, je rejette quasi systématiquement toute traduction française d’un terme informatique. Je préfère utiliser les termes originaux anglais, mais sans rentrer dans la polémique, je dirais juste que c’est un choix personnel, ne m’empêchant pas de respecter ceux qui font l’inverse.

Aussi, le plus simple était de lui donner la parole :

La société et la technologie progressent, et avec elles, les langues doivent également évoluer.

Quelquefois un phénomène arrive bien avant que le vocabulaire peuvent fournir un équivalent pour le bien dépeindre.

Ainsi, on voit l’arrivée de flashcode, smartphone et bien sûr, drop shipment.

Le français a une tradition de faire des efforts pour fournir ses équivalents aux termes anglo-saxons – non pour résister au progrès mais pour garantir une langue qui bouge comme le monde qu’elle décrit.

Ainsi, je propose un équivalent au terme drop shipment: dépôt par dépôt. Habilement se servant de deux sens différents du même mot pour décrire ce nouveau forme de commerce, j’espère qu’elle renforce notre belle langue, et la rend plus apte au vingt-et-unième siècle.

Un débat autour de la création de nouveaux termes se fait à http://wikilf.culture.fr. Là on discute les termes d’aujourd’hui et de l’avenir!

Thomas Mîles.

Il faut avouer que cette traduction est particulièrement ingénieuse et bien trouvée. Mais au delà de la traduction elle-même, je pense que ce terme est plus rassurant pour les non-initiés. Un facteur qui est aussi à prendre en compte quand on parle d’une technique qui a encore du mal à prendre en France, surtout au niveau des fournisseurs…

Avec mon point de vue sur la question de la francisation des termes informatiques techniques, vous vous doutez que je ne suis pas encore prêt à l’adopter et que le site n’est pas prêt de changer de nom mais je ferai l’effort de la mentionner de temps en temps car cette traduction vaut le détour.

Merci à Thomas Mîles et à la communauté de WikiLF.

Articles recommandés :

8 Responses

  1. Damien dit :

    C’est sur que dropshipping fait plus naturel que depot par depot même si la traduction a été bien trouvée !
    Je suis aussi pour laisser en anglais la plupart des termes techniques 🙂

  2. Tony dit :

    Bonjour,

    Je trouve cette traduction très bien trouvée même si je comprends que la francisation peut être parfois gênante. Mais la traduction peut s’avérer parfois être nécessaire pour ceux qui débute !

    Merci pour cet article !

  3. Edwin dit :

    La traduction est plutôt correcte mais la version originale est nettement préférable. Ce type de terme technique n’a pas besoin d’être traduit.

  4. Clément dit :

    J’aurais une petite question à propos du dropshipping. Que ce passe si notre fournisseur en dropshipping envoi une contrefaçon alors que nous simple revendeur, nous n’étions pas au courant ? (merci)

  5. MaTheRyS dit :

    Bonjour,
    C’est une question à poser à un homme de loi pour avoir une réponse précise mais je présume que le vendeur devra justifier de sa bonne foi en démontrant qu’aucun élément avant la mise en ligne du produit ne pouvait permettre de savoir que c’était une contrefaçon.

  6. Ronan dit :

    je ne pense pas qu’une traduction se généralisera auprès de ceux qui utilisent ce mode de vente… c’est devenu un terme employé dans plusieurs langues différentes sans qu’il ne soit traduit spécialement.

  7. Julien dit :

    Bonjour,

    Merci pour ce site complet, j’ai découvert l’existence du drop shipping il y a peu, je prends aujourd’hui le temps de me renseigner et ce site est LA source la plus pertinente et légitime que j’ai trouvé.

    j’espère que vous comptez dynamiser un peu plus le rythme de rédaction pour qu’on ait encore plus d’infos 🙂

    Pour en venir au drop shipping, ça me semble un bon moyen de développer une activité secondaire, en se dédouanant des questions logistiques. Un bon axe de développement pour une stratégie commerciale où on souhaite orienter les efforts vers la vente pure.

    Si vous êtes intéressé par un article guest orienté webmarketing/e-commerce à propos du drop shipping, vous pouvez me contacter à mon adresse mail, je serais ravi d’écrire pour vous.

  8. MaTheRyS dit :

    Merci Julien 🙂
    C’est vrai qu’il faudrait que j’accélère sérieusement le rythme, surtout avec tout ce qui veut encore sortir de ma tête.
    Votre proposition d’article invité n’est pas tombée dans l’oreille d’un sourd, je prends contact avec vous d’ici quelques jours.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *